<ul id="8aumu"></ul>
  • <strike id="8aumu"></strike>
  • <ul id="8aumu"></ul>
    食品伙伴網服務號
     
     
    當前位置: 首頁 » 專業英語 » 資源技巧 » 正文

    英式英語和美式英語大不同!這8個詞用混就太尷尬了

    放大字體  縮小字體 發布日期:2020-11-13  來源:精彩英語演講  作者:foodtrans
    核心提示:分不清美式英語和英式英語?這就很容易造成尷尬哦!我們整理了8個美式英語和英式英語中意思不同的詞,來看看吧。Bird在美國,bir

    分不清美式英語和英式英語?這就很容易造成尷尬哦!我們整理了8個美式英語和英式英語中意思不同的詞,來看看吧。

    Bird

    在美國,bird就是一種有羽毛啾啾叫的動物而已。

    但是在英國,bird通常描述年輕的女性,和美國口語中的“chicks”類似。千萬別稱呼你老板的女兒“bird”哦,一些英國人會覺得這是在貶低自己。

    美國:鳥;禽

    We watched a flock of birds fly over the field.

    我們看著一群鳥飛過田野。

    英國:年輕女人,妞

    Is that Lee's new bird?

    那是李新認識的妞嗎?

    Trainer

    美國人所指的“trainers”是幫助你鍛煉的健身教練。

    到了國外,“trainers”只不過是運動鞋或者網球鞋的別稱。

    美國:教員,教練

    A lot of wealthy people have their own personal trainer (= a person they employ to help them exercise).

    許多富人都有自己的私人健身教練。

    英國:運動鞋

    a new pair of trainers

    一雙新的運動鞋

    Jumper

    在美國,提到“jumper”可要打電話給911了,它指的是一個人試圖從橋上或者建筑樓上跳下去。

    這個詞的意思在英國就大不一樣了,”jumper”指的是針織衫,也就是美國人說的“sweater”。

    美國:跳躍者;跳高運動員

    He is a terrific athlete and a brilliant jumper.

    他是一名優秀的運動員和一位杰出的跳躍者。

    英國:(羊毛)套頭衫

    "Every year she makes us a jumper," said Ron, unwrapping his own, "and mine's always maroon."

    “她每年都給我們套衫,”羅恩拆著他自己的禮物說,“而我的總是褐紅色的。”

    Rubber

    “rubber”在美國常指避孕套。

    但在英國,意思就純潔多了,僅僅表示橡皮。

    美國:避孕套

    英國:橡皮

    a pencil with a rubber at the end

    一支頭帶橡皮擦的鉛筆

    Comforter

    如果你跟倫敦人說,你每晚都要抱著“comforter”入睡,別人可能會露出怪異的目光,除非你是個小嬰兒。

    在美國,“comforter”就是蓋的床單。

    而在英國,這就是嬰兒的橡皮奶嘴。

    美國:被子,蓋被

    She left the bedroom a ridiculous mess, the comforter on the floor, the sheets tossed aside.

    她把臥室弄得亂到匪夷所思的地步,蓋被掉在地板上,床單掀到一邊。

    英國:(哄嬰兒的)橡皮奶頭

    Pants

    跟英國人說自己的“pants”臟了估計會引人側目哦。

    在美國,pants就是遮住你的腰到腳踝那部分的衣服。

    而在英國,”pants”的意思和“underwear”(內衣)差不多。

    美國:褲子

    Those are my maternity pants! -No, these are my Thanksgiving pants!

    那是我的孕婦褲-不,這是我的感恩節褲!

    英國:內褲

    Braces

    在不同的國家,braces就有不同的用處:可以用來矯正牙齒,也可以用來支撐褲子。

    braces在美國指的是口腔正畸。

    而在英國,braces就是褲子的背帶。

    美國:牙箍

    I had to wear a brace for my crooked teeth when I was a teenager.

    十幾歲時我不得不給我的畸形齒上戴上牙箍。

    英國:(褲子的)背帶

    You don't need braces if you're wearing a belt!

    若系著腰帶,就用不著背帶了!

    Boot

    如果一個倫敦人跟你說他在“boot”里鎖了些東西,你或許會疑惑地看著他。沒什么大驚小怪的。

    在美國,boot是鞋類的一種。

    而到了英國,它就是汽車車尾的行李箱。

    美國:靴子

    He sat in a kitchen chair, reached down and pulled off his boots.

    他坐在廚房的椅子上,彎腰脫掉了靴子。

    英國:(汽車后部)行李箱,后備箱

    I always keep a blanket and a toolkit in the boot for emergencies.

    我總是在汽車后備箱里放一條毯子和一個工具箱以備急用。

    上面這8個詞,和不同國家人說可不能搞錯。不然那就是大寫的尷尬了!

    (來源:精彩英語演講)

    更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
    編輯:foodtrans01

     
    [ 網刊訂閱 ]  [ 專業英語搜索 ]  [ 加入收藏 ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
    分享:

     

     
    推薦圖文
    推薦專業英語
    點擊排行
     
     
    Processed in 0.129 second(s), 18 queries, Memory 0.96 M
    51La
    瀵邦喕淇婃禍宀€娣惍锟�