<ul id="8aumu"></ul>
  • <strike id="8aumu"></strike>
  • <ul id="8aumu"></ul>
    食品伙伴網服務號
     
     
    當前位置: 首頁 » 專業英語 » 資源技巧 » 正文

    屋漏偏逢連夜雨,“倒霉”用英語怎么說?

    放大字體  縮小字體 發布日期:2022-08-30  來源:每日學英語  作者:foodtrans
    核心提示: 屋漏偏逢連夜雨,“倒霉”用英語怎么說?
             壞運氣到了,倒霉的事情接二連三?中文里常說“最近有點兒背”,“倒霉”用英語怎么說呢?今天就來一起漲姿勢吧~

          1 go through a bad/difficult/rough/sticky patch

    經歷困難時期/倒霉時期

    《摩登家庭》里有一句話:

    I'm sorry. I went through a bad patch there, when I was trying to find the right balance with my Meds.

    很抱歉,那是我的人生低谷,吃藥吃的有點多。

    Meds:abbr. medicines醫藥

    例:Did you take your Meds?

    你吃藥了嗎?

    2 Just my luck!

    真倒霉!

    我們都知道英語單詞luck所表達的意思是“運氣”。所以看到It was just my luck.很容易就會理解為“那是我的運氣”。

    但實際上它正確的意思為“我一向的壞運氣,霉運”。

    例:

    They sold the last ticket five minutes before I got there - just my luck!

    在我到那兒的5分鐘前他們賣掉了最后一張票——真倒霉!

    3 Everything but the locusts

    倒霉到家了,就差沒鬧蝗災了

    Locust ['lkst]是蝗蟲,所以這個短語的意思就是:除了沒鬧蝗災,什么都有了;可見還真不是什么好事兒啊。估計這個短語是辛勤勞動的農民伯伯發明的。因為啊,他們辛辛苦苦的種莊稼,這一年到頭就怕鬧蝗災了。要是真是如此,那可是“pour water into a sieve(竹籃打水一場空。薄

    例:

    Oh, I've had everything but the locusts.

    哎,今天真是倒霉到家了。

    4 It's not my/his...day.

    表示“今天真不吉利”。

    如:

    It's just not my day: the car wouldn't start; I was late for the meeting, and to crown it all I sprained my ankle.

    我今天真不順當,先是車打不著火,接著會議遲到,更糟的是把腳崴了。

    5 It never rains, but it pours.

    照字面意思:不是微微細雨,而是大雨傾盆。

    也就是說:壞事接二連三的降臨 (The bad things come in succession.) 這與咱們所謂的“禍不單行”或“屋漏偏逢連夜雨,船破又逢對頭風”意思相似。

     

    (來源:每日學英語)

      
    更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
    編輯:foodtrans01

     
    [ 網刊訂閱 ]  [ 專業英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
    分享:

     

     
    推薦圖文
    推薦專業英語
    點擊排行
     
     
    Processed in 0.125 second(s), 17 queries, Memory 0.92 M