<ul id="8aumu"></ul>
  • <strike id="8aumu"></strike>
  • <ul id="8aumu"></ul>
    食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
     
     
    當(dāng)前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 資源技巧 » 正文

    garbage, rubbish, waste有什么區(qū)別?

    放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2020-08-14  來源:滬江英語  作者:foodtrans
    核心提示:在中國的有些方言中,常把垃圾稱為ls。其實(shí),垃圾原為上海方言,意為生活中產(chǎn)生的廢棄物,源于蘇州方言中的粒屑,還可以用它來描

    在中國的有些方言中,常把垃圾稱為“lèsè”。

    其實(shí),垃圾原為上海方言,意為生活中產(chǎn)生的廢棄物,源于蘇州方言中的“粒屑”,還可以用它來描述很臟的狀態(tài),這源于蘇州方言中的“Ia細(xì)”。

    而“lèsè”這種說法的來源并不確定,有說法認(rèn)為這是20世紀(jì)50年代臺(tái)灣推行“國語化”行動(dòng)時(shí)定下的讀音。

    也有說法認(rèn)為這是源于粵語、客家話等方言中描述垃圾的讀音。

    英語中,有四個(gè)表示“垃圾”的詞,分別是garbage, rubbish, trash and waste,但這四個(gè)詞在用法上還是有區(qū)別的。

    其中g(shù)arbage和rubbish的用法類似,指的是日常生活中食物、紙張等垃圾,二者區(qū)別在于在北美人們習(xí)慣用garbage,而英國則習(xí)慣用rubbish。

    trash是美式英語,意思和garbage一樣,但garbage更多用于描述廚衛(wèi)中產(chǎn)生的“濕”垃圾,trash用于描述廚衛(wèi)之外其他的垃圾。

    而waste是描述垃圾的正式說法,包括所有人們不再需要并丟棄的物品,范圍更廣。

    (來源:滬江英語)

    更多翻譯詳細(xì)信息請點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
    編輯:foodtrans01

     
    [ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
    分享:

     

     
    推薦圖文
    推薦專業(yè)英語
    點(diǎn)擊排行
     
     
    Processed in 0.358 second(s), 19 queries, Memory 0.89 M