<ul id="8aumu"></ul>
  • <strike id="8aumu"></strike>
  • <ul id="8aumu"></ul>
    食品伙伴網服務號
     
     
    當前位置: 首頁 » 專業英語 » 資源技巧 » 正文

    區別Sorry與Excuse Me  

    放大字體  縮小字體 發布日期:2005-11-09
        英國語文學家 Michael Swan在其名著Practical English Usage中曾經細分過Excuse me與Sorry。

      Excuse me通常在說或做可能令人不悅的事情之前使用;而Sorry在說或做這種事情之后使用,表示歉意。

      Excuse me通常在要打擾別人或要打斷別人談話或要吸引別人注意時使用。

      (i) Oh. sorry, did I step on your foot?(噢,抱歉,我有沒有踩到你的腳呢?)

      (ii) Excuse me, could I get past?(對不起,可以借過嗎?)

      (iii) Excuse me, could you tell me the way to the station?(對不起,可以告訴我到車站去該怎么走嗎?)

      由于英國人較拘謹,用字較講究,英國語文學家Michael Swan為非英語國家的人寫的Practical English Usage就把一些似同實異的句子條分縷析,旁及英美兩國英語的分別。該書厚逾六百頁,可說是研習當代英文的小型百科全書。

      至于帶疑問的語氣與上升的語調,說Sorry?或Excuse me?又是什么意思呢?

      這樣說那就不再是致歉的用語,而是英美人聽不清楚對方說什么,請人家再說一遍時說的話。

      聽以下甲乙兩人的對話實況,自可輕易牢記。

      甲:It"s the plumber at the door.(修水管的工人在門口了?)

      乙:Sorry?(什么?)

      甲:I said it"s the plumber(我說是修水管的工人。)

      乙說的Sorry?,也可改說Ex-cuse me?是要求對方再說一遍。大家用時請留心語氣語調。
    更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
     
    [ 網刊訂閱 ]  [ 專業英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
    分享:

     

     
    推薦圖文
    推薦專業英語
    點擊排行
     
     
    Processed in 1.481 second(s), 282 queries, Memory 2.02 M