<ul id="8aumu"></ul>
  • <strike id="8aumu"></strike>
  • <ul id="8aumu"></ul>
    食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號
     
     
    當(dāng)前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 行業(yè)相關(guān) » 正文

    科技術(shù)語的譯法

    放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2008-03-03
    核心提示:隨著社會的進(jìn)步和科技的發(fā)展,新的發(fā)明創(chuàng)造不斷涌現(xiàn),隨之也就出現(xiàn)了描述這些事物的新術(shù)語。在科技英語翻譯中,我們常常碰到如何把這類術(shù)語譯成適當(dāng)?shù)臐h語的問題。通常,有以下約定俗成的方法。 1.意譯:意譯就是對原詞所表達(dá)的具體事物和概念進(jìn)行仔細(xì)推敲,以準(zhǔn)確譯出


    隨著社會的進(jìn)步和科技的發(fā)展,新的發(fā)明創(chuàng)造不斷涌現(xiàn),隨之也就出現(xiàn)了描述這些事物的新術(shù)語。在科技英語翻譯中,我們常常碰到如何把這類術(shù)語譯成適當(dāng)?shù)臐h語的問題。通常,有以下約定俗成的方法。

    1.意譯:意譯就是對原詞所表達(dá)的具體事物和概念進(jìn)行仔細(xì)推敲,以準(zhǔn)確譯出該詞的科學(xué)概念。這種譯法最為普遍,在可能的情況下,科技術(shù)語應(yīng)采用意譯法。例如:

    holography全息攝影術(shù)

    astrionics宇航電子學(xué)

    guided missile導(dǎo)彈

    aircraft carrier航空母艦

    videophone可視電話

    walkie-talkie步話機(jī)

    power roller健腹輪

    E-mail電子郵件

    一般說來,有三類科技新詞語采用此譯法:

    1.1.合成詞:由兩個或兩個以上舊詞構(gòu)成的復(fù)合詞

    skylab太空實驗室

    moonwalk月球漫步

    friction factor摩擦系數(shù)

    1.2.多義詞:舊詞轉(zhuǎn)義,即通過賦予舊詞以新義而構(gòu)成新術(shù)語

    drone雄蜂→無人駕駛飛機(jī)

    bug臭蟲→竊聽器

    computer計算者→計算機(jī)

    1.3.派生詞:在原有的詞根上加前綴或后綴構(gòu)成新術(shù)語

    例如:

    thermocouple熱電偶

    voltmeter電壓表

    2.音譯:音譯就是根據(jù)英語單詞的發(fā)音譯成讀音與原詞大致相同的漢字。采用音譯的科技術(shù)語主要有兩類:

    2.1.計量單位的詞:

    hertz赫茲(頻率單位)

    bit比特(度量信息的單位,二進(jìn)制位)

    lux勒克司(照明單位)

    joule焦耳(功或能的單位)

    2.2.某些新發(fā)明的材料或產(chǎn)品的名稱(尤其在起初時):

    celluloid賽璐珞(硝纖象牙)

    nylon尼龍(酰胺纖維)

    sonar聲納(聲波導(dǎo)航和測距設(shè)備)

    vaseline凡士林(石油凍)

    morphine嗎啡

    一般地說,音譯比意譯容易,但不如意譯能夠明確地表達(dá)新術(shù)語的涵義。因此,有些音譯詞經(jīng)過一段時間后又被意譯詞所取代,或者同時使用。
    例如:

    combine康拜因→聯(lián)合收割機(jī)

    laser萊塞→激光

    vitamin維他命→維生素

    penicillin盤尼西林→青霉素

    3.形譯:用英語常用字母的形象來為形狀相似的物體定名。翻譯這類術(shù)語時,一般采用形譯法。常用的形譯法又分為下列三種情況:

    3.1.選用能夠表達(dá)原字母形象的漢語詞來譯:

    T square丁字尺

    I-column工字柱

    U-bend馬蹄彎頭

    V-slot三角形槽

    3.2.保留原字母不譯,在該字母后加“形”字,這種譯法更為普遍:

    A-bedplate A形底座

    D-valve D形閥

    C-network C形網(wǎng)絡(luò)

    M-wing M形機(jī)翼

    3.3.保留原字母不譯,以字母代表一種概念:

    X ray X射線

    L-electron L層電子(原子核外第二層的電子)

    N-region N區(qū)(電子剩余區(qū),即電子導(dǎo)電區(qū))

    4.意音結(jié)合譯:在音譯之后加上一個表示類別的詞,或者把原詞的一部分音譯,而另一部分意譯。

    4.1有些詞以音譯為主,在詞首或詞尾加上表意的詞:

    logic邏輯電路

    covar科伐合金(鐵鎳鈷合金)

    4.2.由前綴加入計量單位構(gòu)成復(fù)合詞,計量單位采用音譯:

    megavolt百萬伏(特)

    microampere微安(培)

    kilowatt千瓦

    decibel分貝

    4.3.某些復(fù)合詞意音結(jié)合譯:

    radar-man雷達(dá)手

    valve-guide閥導(dǎo)

    4.4.有些由人名構(gòu)成的術(shù)語,人名音譯,其余部分意譯:

    Ohm誷law歐姆定律

    Curie point居里點

    Morse code莫爾斯電碼

    Monel metal蒙乃爾合金

    注意:人們在熟悉了這類術(shù)語后往往只記人名的第一音節(jié)音譯,后加“氏”字譯出:

    Babbit metal巴氏合金

    Brinell test布氏試驗

    5.直譯:在科技文獻(xiàn)中商標(biāo)、牌號、型號和表示特定意義的字母均可不譯,直接使用原文,只譯普通名詞:

    B-52 E bomber B-52 E轟炸機(jī)

    Kubota Mobile Crane Model KM-150

    庫寶塔KM-150型流動式起重機(jī)

    另外,科技術(shù)語的譯名應(yīng)注意規(guī)范化。凡約定俗成的譯名,不要隨意更動。正如魯迅先生指出不能把“高爾基”譯成“郭爾基”一樣。

    創(chuàng)新譯名要能正確表達(dá)出事物的真實含義,應(yīng)盡量采用意譯。

    例如:

    dustoff戰(zhàn)地救護(hù)直升機(jī),該詞義與飛機(jī)起飛和降落時揚(yáng)起的塵土有關(guān),dust (塵土)+ off(離開)。

    在同一篇文章或同一本書中專業(yè)術(shù)語的譯名必須前后統(tǒng)一,這特別適用于那些有幾個通用譯名的專業(yè)術(shù)語。否則,就可能引起誤解。

    例如:nylon尼龍/耐綸/酰胺纖維

     

    更多翻譯詳細(xì)信息請點擊:http://www.trans1.cn
     
    關(guān)鍵詞: 科技 術(shù)語
    [ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
    分享:

     

     
    推薦圖文
    推薦專業(yè)英語
    點擊排行
     
     
    Processed in 5.510 second(s), 1095 queries, Memory 4.24 M