<ul id="8aumu"></ul>
  • <strike id="8aumu"></strike>
  • <ul id="8aumu"></ul>
    食品伙伴網服務號
     
     
    當前位置: 首頁 » 專業英語 » 資源技巧 » 正文

    英文合約中常見的定義條款

    放大字體  縮小字體 發布日期:2006-10-11

    "Property" means property, assets, interests and rights of every description, wherever situated.
    “財產”包括財產、資產、利益、權利等。財產之所在地在所不問。

    "Expenses" include costs, charges and expenses& of every description.
    “費用”包括各種形式的金錢支出。

    costs, charges, expenses

    costs、charges和expenses就像中文里所說的“花費”、“支出”、“費用”一樣,至多只有語意學上的差別,在法律上除非特別指明(例如“訴訟費用”、“律師費用”),否則指的都是金錢支出,沒有什么差別。英文的撰寫合約習慣上,喜歡像這樣盡可能把所有表達同一概念的字句全部放到合約里,一網打盡,以免影響權利義務關系的明確。

    "Proceedings" means any proceedings before a court or tribunal& (including an arbitration)
    “程序”指在任何國家法院所進行的任何程序,包括仲裁在內。

    Tribunal

    tribunal原始的意思,指的是法庭里較地面為高的裁判官座位席(現在英文里的裁判席僅簡單稱做the bench),后來演變為統稱"裁判官"的集合名詞(a group having the power of judging),至于現在的法律文件或其它相關資料里提到的 tribunal,通常和court沒有兩樣,就是"法院"的意思。

    "Address" means-
    (a) in relation to& an individual, his usual residential or business address; and
    (b) in relation to a corporation, its registered or principal office.
    “地址”一詞:
    (a) 就自然人而言,指通常之居所或工作場所。
    (b) 就公司而言,指注冊所在地或主營業所。

    in relation to...

    某概念的定義條款,如果適用范圍僅限于合約的"特定部份",可以用“for the purpose of...”來為定義條款起頭,前面已經說過。而如果定義條款是針對合約的“特定概念”,就用“in relation to...”來界定,例如上面所舉的例子,“地址”分別在“自然人”和“公司”兩種情況下,需要不同的定義,于是需要“in relation to”作為語句連結與概念劃分的工具。

    "Written", in relation to a notice under this Agreement, includes those sent by telex or fax.
    本合約之“書面”通知,包括以電報或傳真所為之通知。

    更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
     
    [ 網刊訂閱 ]  [ 專業英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
    分享:

     

     
    推薦圖文
    推薦專業英語
    點擊排行
     
     
    Processed in 0.066 second(s), 14 queries, Memory 0.88 M